Annexe

Prières & formules

Le Pater, le Credo, le Confiteor, et les formules essentielles de la doctrine, en français et en latin.

Prières communes

Signe de la croix

Au nom du Père,
et du Fils,
et du Saint-Esprit. Amen.

Signum Crucis

In nómine Patris,
et Fílii,
et Spíritus Sancti. Amen.

Doxologie

Gloire au Père,
au Fils,
et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement,
maintenant et toujours
et dans les siècles des siècles. Amen.

Gloria Patri

Glória Patri,
et Fílio,
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper
et in saecula saeculórum. Amen.

Notre Père

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton Règne vienne,
que ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du mal. Amen.

Pater Noster

Pater noster qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos indúcas in tentationem;
sed libera nos a Malo. Amen.

Je vous salue, Marie

Je vous salue, Marie,
pleine de grâce;
Le Seigneur est avec vous;
Vous êtes bénie
entre toutes les femmes;
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs
Maintenant et à l’heure de notre mort. Amen

Ave, Maríæ

Ave, María,
grátia plena,
Dóminus tecum.
Benedícta tu
in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Ange de Dieu

Ange de Dieu,
qui es mon gardien,
et à qui j’ai été confié
par la Bonté divine,
éclaire-moi, défends-moi,
conduis-moi et dirige-moi.
Amen.

Angele Dei

Ángele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commíssum
pietáte supérna,
illúmina, custódi, rege
et gubérna.
Amen.

Le repos éternel

Donne-leur, Seigneur, le repos éternel
Et que brille sur eux la lumière de ta face.
Qu’ils reposent en paix. Amen.

Requiem Æternam

Réquiem aetérnam dona eis, Dómine,
et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace. Amen.

Angelus

D. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie.

C. Et elle a conçu
du Saint-Esprit.

Je vous salue, Marie …

D. Voici la servante du Seigneur.
C. Qu’il me soit fait selon ta parole.

Je vous salue, Marie …

D. Et le Verbe s’est fait chair.
C. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue, Marie …

D. Prie pour nous,
Sainte Mère de Dieu.
C. Afin que nous soyons rendus dignes
des promesses du Christ.

Prions

Que ta grâce, Seigneur notre Père,
se répande en nos cœurs :
par le message de l’ange,
tu nous as fait connaître l’incarnation
de ton Fils bien-aimé,
conduis-nous, par sa passion et par sa croix,
jusqu’à la gloire de la Résurrection par Jésus, le Christ, notre Seigneur Amén.

Gloire au Père...

Angelus Domini

Ángelus Dómini nuntiávit María.

Et concépit
de Spíritu Sancto.

Ave, María…

Ecce ancílla Dómini.
Fiat mihi secúndum verbum tuum.

Ave, María…

Et Verbum caro factum est.
Et habitávit in nobis.

Ave, María…

Ora pro nobis,
sancta Dei génetrix.
Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.

Orémus

Grátiam tuam, quasumus,
Dómine, méntibus nostris infúnde;
ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem
cognóvimus,
per passiónem eius et crucem,
ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Glória Patri…

Regina Caeli
(au temps pascal)

Reina du ciel, réjouis-toi, alleluia.
Car celui qu’il te fut donné de porter,
alleluia.
Est ressuscité comme il l’avait dit,
alleluia.

Prie Dieu pour nous,
alleluia.
Sois heureuse et réjouis-toi, Vierge Marie,
alleluia.

Car le Seigneur est vraiment ressuscité,
alleluia.

Prions

Dieu qui, par la résurrection de ton Fils notre Seigneur Jésus Christ
as bien voulu réjouir le monde,
fait, nous t'en prions, que par la Vierge Marie,
sa mère,
nous arrivions aux joies de la vie éternelle.
Par le Christ notre Seigneur.
Amen.

Regina Caeli

Regina caeli laetáre, allelúia.
Quia quem meruísti portáre,
allelúia.
Resurréxit, sicut dixit,
allelúia.
Ora pro nobis Deum,
allelúia.
Gaude et laetáre, Virgo María,
allelúia.
Quia surréxit Dóminus vere,
allelúia.

Orémus

Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui
Dómini nostri Iesu Christi
mundum laetificáre dignátus es,
praesta, quaesumus, ut per eius Genetrícem Vírgínem Maríam perpétuae
capiámus gáudia vitae.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.

Salve regina

Salut, ô Reine,
Mère de miséricorde,
notre vie, notre douceur, notre espérance,
salut!
Nous crions vers toi,
enfants d’Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Ô toi, notre avocate
tourne vers nous ton regard
miséricordieux.
Et, après cet exil,
montre-nous Jésus,
le fruit béni de tes entrailles.

Ô clémente, ô miséricordieuse,
ô douce Vierge Marie!

Salve, Regina

Salve, Regina,
Mater misericórdiae,
vita, dulcédo et spes nostra,
salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Eva.
Ad te suspirámus geméntes
et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum benedíctum fructum
ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.

O clemens, o pia,
o dulcis Virgo Maríae!

Magnificat

Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit
en Dieu,
mon Sauveur!
Il s’est penché
sur son humble servante;

Désormais, tous les âges
me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi
des merveilles;
Saint est son nom!
Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.

Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
Il comble de bien les affamés,
renvoie les riches les mains vides.

Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race,
à jamais.

Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit
au Dieu qui est,
qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles.
Amen.

Magnificat

Magníficat
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem
ancíllae suae.

Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies
et progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles,
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael púerum suum,
recordátus misericórdiae,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini
eius in sæcula

Glória Patri, et Filio,
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.

Sub tuum

Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions,
Sainte Mère de Dieu.
Ne méprise pas nos prières
quand nous sommes
dans l’épreuve,
mais de tous les dangers
délivre-nous toujours,
Vierge glorieuse, Vierge bienheureuse.

Sub tuum præsidium

Sub tuum præsídium confúgimus,
sancta Dei Génetrix;
nostras deprecatiónes
ne despícias
in necessitátibus;
sed a perículis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriósa et benedícta.

Benedictus

Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui visite et rachète son peuple.
Il a fait surgir la force qui nous sauve
dans la maison de David, son serviteur
comme il l’avait par la bouche des saints,
par ses prophètes, depuis les temps
anciens :

salut qui nous arrache
à l’ennemi,
à la main de tous nos oppresseurs,
amour qu’il montre
envers nos pères,
mémoire de son alliance sainte,
serment juré
à notre père Abraham

de nous rendre sans crainte,
afin que délivrés de la main des ennemis,
nous le servions, dans la justice et la sainteté,
en sa présence, tout au long de nos jours.

Et toi, petit enfant
tu seras appelé prophète du Très-Haut :
tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins
pour donner à son peuple
de connaître le salut par la rémission de ses péchés,

grâce à la tendresse, à l’amour de
notre Dieu,
quand nous visite
l’astre d’en haut,
pour illuminer ceux qui habitent
les ténèbres
et l’ombre de la mort,
pour conduire nos pas
au chemin de la paix.

Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit
au Dieu qui est,
qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles.
Amen.

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael,
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ,
et eréxit cornu salútis nobis
in domo David púeri sui,
sicut locútus
est per os sanctórum,
qui a sæcula sunt, prophetárum eius,

salútem ex inimícis nostris
et de manu ónmium,
qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam
cum pátribus nostris
et memorári testaménti
sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit
ad Abraham patrem nostrum,

datúrum se nobis, ut sine timóre,
de manu inimicórum liberáti,
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso
ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer,
prophéta Altíssimi vocáberis:
praeíbis enim ante fáciem Dómini
paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius
in remissiónem peccatórum eórum,

Per víscera misericórdiae
Dei nostri,
in quibus visitábit
nos óriens ex alto,
illumináre his,
qui in ténebris
et in umbra mortis sedent,
ad dirigéndos pedes nostros
in viam pacis.

Glória Patri, et Filio,
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.

Te deum

À Dieu, notre louange! Seigneur, nous te glorifions

À toi, Père éternel, la terre entière te vénère.

À toi les anges et toutes les puissance d’en haut

À toi tous les esprits bienheureux redisent sans cesse :

Saint! Saint! Saint! Le Seigneur, Dieu de l’univers;

Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.

Le chœur glorieux des Apôtres, les prophètes, l’armée des martyrs chante ta gloire;

Par toute la terre, la Sainte Église confesse,

Ô Père, ton infinie majesté; Ton adorable et unique vrai Fils; Avec le Saint-Esprit Consolateur.

Ô Christ, tu es le Roi de gloire. Tu es le Fils éternel du Père.

Pour libérer l’humanité, tu t’es fait homme, ne dédaignant pas le corps de la Vierge.

Toi, Vainqueur de la mort, tu ouvres aux croyants le Royaume des cieux;

Tu sièges à la droite de Dieu, dans la gloire du Père

Nous croyons que tu es le juge qui doit venir.

Daigne alors secourir tes serviteurs que tu as rachetés par ton précieux sang.

Fais qu’ils soient au nombre de tes saints, dans la gloire éternelle.

Sauve ton peuple, Seigneur, et bénis, ton héritage

Sois leur guide et conduis-les sur le chemin d'éternité.

Chaque jour, nous te bénissons Nous louons ton nom à jamais, et dans les siècles des siècles.

Daigne, Seigneur,veiller sur nous et nous garder de tout péché.

Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.

Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, puisque tu es notre espoir.

Tu es, Seigneur, mon espérance; jamais je ne serai déçu.

Te Deum

Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.

Te aetérnum Patrem, omnis terra venerátur.

tibi omnes ángeli, tibi caeli et univérse potestátes:

tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt caeli et tema maiestátis glóriae tuae.

Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.

Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsae maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

Tu rex glóriae, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna caelórum.

Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.

Iudex créderis esse ventúrus.

Te ergo quaésumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuae.

Et rege eos, et extólle illos usque in aetérnum.

Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: non confúndar in aetérnum.

Veni creator

Viens, Esprit Créateur,
Visite l’âme de tes fidèles,
Emplis de la grâce d’En-Haut
Les cœurs que tu as créés.

Toi qu’on nomme le Conseiller,
Don du Dieu Très-Haut,
Source vive, feu, charité,
Invisible consécration.

Tu es l’Esprit aux sept dons,
Le doigt de la main du Père,
L’Esprit de vérité promis par le Père,
C’est toi qui inspires nos paroles.

Allume en nous ta lumière,
Emplis d’amour nos cœurs,
Affermis toujours de ta force
La faiblesse de notre corps.

Repousse l’ennemi loin de nous,
Donne-nous ta paix sans retard,
Pour que, sous ta conduite et ton conseil,
Nous évitions tout mal et toute erreur.

Fais-nous connaître le Père,
Révèle-nous le Fils,
Et toi, leur commun Esprit,
Fais-nous toujours croire en toi.

Gloire soit à Dieu le Père,
au Fils ressuscité des morts,
à l’Esprit Saint Consolateur,
maintenant et dans tous les siècles. Amen.

Veni, Creator Spiritus

Veni, Creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
dígitus patérnae déxterae,
tu rite promíssum Patris,
sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te praévio
vitémus omne nóxium.

Per Te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
teque utriúsque Spíritum
Credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória,
et Fílio, qui a mórtuis surréxit,
ac Paráclito,
in sæculórum sæcula. Amen.

Viens, Esprit saint

Viens, Esprit Saint,
et envoie du haut du ciel
un rayon de ta lumière.
Viens, Père des pauvres,
viens, dispensateur des dons,
viens, lumière de nos cœurs.

Consolateur souverain,
hôte très doux de nos âmes,
adoucissante fraîcheur.
Dans le labeur, le repos;
dans la fièvre, la fraîcheur;
dans les pleurs, le réconfort.

Ô lumière bienheureuse,
viens remplir jusqu’à l’intime
le cœur de tous tes fidèles.
Sans ta puissance divine,
il n’est rien en aucun homme,
rien qui ne soit perverti.

Lave ce qui est souillé,
baigne ce qui est aride,
guéris ce qui est blessé.
Assouplis ce qui est raide,
réchauffe ce qui est froid,
rends droit ce qui est faussé.

À tous ceux qui ont la foi
et qui en toi se confient
donne tes sept dons sacrés.
Donne mérite et vertu,
donne le salut final,
donne la joie éternelle. Amen.

Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cælitus lucis
tuæ rádium.
Veni, pater páuperum,
veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.

O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
nihil est in hómine
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen.

Âme du Christ

Âme du Christ, sanctifie-moi.
Corps du Christ, sauve-moi.
Sang du Christ, enivre-moi.
Eau du côté du Christ, lave-moi..
Passion du Christ, fortifie-moi.
Ô bon Jésus, exauce-moi.
Dans tes blessures, cache-moi.
Ne permets pas que je sois séparé de toi.
De l’ennemi perfide, défends-moi.
À l’heure de ma mort, appelle-moi.
Ordonne-moi de venir à toi,
Pour qu’avec tes Saints je te loue, toi,
Dans les siècles des siècles. Amen.

Anima Christi

Ánima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste maligno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sæcula sæculórum. Amen

Souvenez-vous

Souvenez-vous,
ô très miséricordieuse Vierge Marie
qu’on n’a jamais entendu dire
qu’aucun de ceux qui avaient eu recours à
votre protection,
imploré votre assistance,
réclamé votre secours,
ait été abandonné.
Animé d’une pareille confiance,
ô Vierge des vierges,
ô ma Mère,
je cours vers vous
et, gémissant sous le poids de mes péchés,
me prosterne à vos pieds.
ante tu presencia soberana.
Ô Mère du Verbe,
ne méprisez pas mes prières,
mais accueillez-les favorablement
et daignez les exaucer. Amen

Memorare

Memoráre,
o piíssima Virgo María,
non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua curréntem
præsídia,
tua implorántem auxilia,
tua peténtem suffrágia,
esse derelíctum.
Ego tali animátus confidéntia,
ad te, Virgo Vírginum, Mater,
curro, ad te vénio,
coram te gemens
peccátor assísto.
Noli, Mater Verbi,
verba mea despícere;
sed áudi propítia et exáudi.
Amen.

Rosaire

Mystères joyeux.
(à réciter le lundi et le samedi)

1. L’Annonciation.
2. La Visitation.
3. La Nativité.
4. La Présentation de Jésus au Temple.
5. Recouvrement de Jésus au Temple.

Mystère lumineux (à réciter le jeudi)

1. Le baptême de Jésus dans le Jourdain.
2. Les noces de Cana.
3. L’annonce du Royaume de Dieu.
4. La Transfiguration.
5. L’Institution de l’Eucharistie.

Mystères douloureux
(à réciter le mardi et le vendredi)

1. L’agonie de Jésus au Jardin des Oliviers.
2. La flagellation.
3. Le couronnement d’épines.
4. Jésus porte sa croix.
5. La mort de Jésus en croix.

Mystères glorieux
(à réciter le mercredi et le dimanche)

1. La Résurrection.
2. L’Ascension.
3. La Pentecôte.
4. L’Assomption.
5. Le couronnement de Marie.

Prière à la fin du Rosaire

D. Prie pour nous, Sainte Mère de Dieu.
Santa Madre de Dios,
C. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

Prions
Ô Dieu,
dont le Fils unique, par sa vie,
sa mort et sa résurrection,
nous a acquis
les récompenses de la vie éternelle,
fais, nous t'en supplions,
qu’en méditant
ces mystères du Rosaire
de la Bienheureuse Vierge Marie,
nous puissions imiter ce qu’ils contiennent
et obtenir ce qu’ils promettent.
Par Jésus Christ, notre Seigneur. Amen.

Rosarium

Mystéria gaudiósa
(in feria secunda et sabbato)

Annuntiátio.
Visitátio.
Natívitas.
Praesentátio.
Invéntio in Templo.

Mystéria luminósa (in feria quinta)

Baptísma apud Iordánem.
Autorevelátio apud Cananénse matrimónium.
Regni Dei proclamátio coniúncta cum invitaménto ad conversiónem.
Transfigurátio.
Eucharístiae Institútio.

Mystéria dolorósa (in feria tertia et feria sexta)

Agonía in Hortu.
Flagellátio.
Coronátio Spinis.
Baiulátio Crucis.
Crucifixio et Mors.

Mystéria gloriósa
(in feria quanta et Dominica)

Resurréctio.
Ascénsio.
Descénsus Spíritus Sancti.
Assúmptio.
Coronátio in Cælo.

Oratio ad finem Rosarii dicenda

Ora pro nobis,
sancta Dei génetrix.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus
Deus,
cuius Unigénitus per vitam,
mortem et resurrectiónem suam
nobis salútis ætérnæ
præmia comparávit,
concéde, quaésumus:
ut hæc mystéria sacratíssimo
beátæ Maríæ Vírginis
Rosário recoléntes,
et imitémur quod cóntinent,
et quod promíttunt assequámur.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Prière de l’encens(tradition copte)

Ô Roi de la paix, donne-nous ta paix
et pardonne nos péchés.
Éloigne les ennemis de l’Église
et garde-la, afin qu’elle ne défaille pas.

L’Emmanuel notre Dieu est
au milieu de nous
dans la gloire du Père et de l’Esprit Saint

Qu’il nous bénisse,
qu’il purifie notre coeur et
qu’il guérisse les maladies de l’âme et du corps

Nous t’adorons, ô Christ,
avec ton Père de bonté
et avec l’Esprit Saint,
parce que tu es venu et parce que tu nous as sauvés.

PRIÈRE DE « L’ADIEU À l’AUTEL » AVANT DE QUITTER L’ÉGLISE APRÈS LA LITURGIE

(Tradition Syro-Maronite)

Sois en paix, Autel de Dieu.
Puisse l'oblation que je t’ai prise
servir à la rémission des dettes
et au pardon des péchés.
Qu’elle m’obtienne de me tenir
devant le tribunal du Christ
sans damnation et sans confusion.

Je ne sais pas s’il me sera donné de revenir
offrir sur toi un autre Sacrifice.
Protège-moi, Seigneur
et garde ton Église,
qui est chemin de vérité et de salut.
Amen.

Prière pour les défunts (tradition byzantine)

Dieu des esprits et de toute chair,
qui a foulé au pied la mort,
qui a réduit le diable à néant
et qui a donné ta vie au monde ;
Donne toi-même, Seigneur,
à l'âme de ton serviteur défunt N.,
le repos dans un lieu lumineux,
verdoyant et frais, loin de la souffrance,
de la douleur et des gémissements.

Que le Dieu bon et miséricordieux
lui pardonne tous ses péchés commis
en parole, par action et en pensée.
Parce qu’il n’existe pas d’homme
qui vive et qui ne pèche pas;
toi seul es sans péché,
ta justice est justice pour les siècles
et ta parole est vérité.

Ô Christ notre Dieu, puisque tu es la Résurrection,
la vie et le repos de ton serviteur défunt N.,nous te rendons grâce

avec ton Père incréé et avec ton Esprit très saint
bon et vivifiant, aujourd’hui et pour les siècles des siècles. Amen.
Qu’ils reposent en paix. Amen.

Acte de foi

Mon Dieu, je crois fermement
toutes les vérités que vous m’avez révélées
et que vous nous enseignez par votre sainte Église,
parce que vous ne pouvez ni vous tromper,
ni nous tromper
Dans cette foi,
puis-je vivre et mourir.
Amén

Actus Fidei

Dómine Deus, firma fide credo
et confíteor ómnia et síngula quae
sancta Ecclésia Cathólica propónit
quia tu, Deus, ea ómnia revelásti,
qui es aetérna véritas et sapiéntia
quæ nec fállere
nec fallí potest.
In hac fide vívere et mori státuo.
Amen.

Acte d’espérance

Mon Dieu, j’espère avec une ferme confiance
que vous me donnerez, par les mérites de Jésus-Christ,
votre grâce en ce monde et
le bonheur éternel dans l’autre,
parce que vous l’avez promis
et que vous tenez toujours vos promesses.
Dans cette foi, puis-je vivre et mourir.
Amen.

Actus Spei

Dómine Deus, spero per grátiam
tuam remissiónem
ómnium peccatórum,
et post hanc vitam ætérnam
felicitátem me esse consecutúrum:
quia tu promisísti, qui es infiníte
potens, fidélis, benígnus, et miséricors.
In hac spe vívere et mori státuo. Amen.

Acte de charité

Mon Dieu,
je vous aime de tout mon coeur
et plus que tout,
parce que vous êtes infiniment bon,
et j'aime mon prochain comme moi-même
pour l'amour de vous.

Actus caritatis

Dómine Deus, amo te super ómnia
et próximum meum propter te,
quia tu es summum, infinítum,
et perfectíssimum bonum,
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte vívere et mori státuo. Amen.

Acte de contrition

Mon Dieu,
j’ai un très grand regret de vous
avoir offensé parce que vous êtes infiniment
bon et que le péché vous déplaît.
Je prends la ferme résolution,
avec le secours de votre sainte grâce
de ne plus vous offenser
et de faire pénitence.

Actus Contritionis

Deus meus,
ex toto corde pænitet me ómnium
meórum peccatórum,
éaque detéstor,
quia peccándo,
non solum poenas a te iuste
statútas proméritus sum,
sed præsértim quia offéndi te,
summum bonum,
ac dignum qui super ómnia diligáris.
Ideo fírmiter propóno,
adiuvánte grátia tua,
de cétero me non peccatúrum
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum.
Amen.

Formules de la doctrine catholique

Les deux commandement de la charité :
1. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. 2. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
La règle d’or  (Mt 7, 12)
Tout ce que vous désirez que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux.
Les Béatitudes
Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des cieux est à eux!  Heureux les doux : ils obtiendront la  terre promise!  Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés!  Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés! Heureux les miséricordieux : ils obtiendront miséricorde! Heureux les cœurs purs : ils verront Dieu! Heureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu! Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à eux!  Heureux serez- vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense sera grande  dans les cieux!
Les trois vertus théologales :
1. Foi 2. Espérance 3. Charité
Les quatre vertus cardinales :
1. Prudence 2. Justice 3. Force 4. Tempérance
Le sept dons du Saint-Esprit :
1. Sagesse 2. Intelligence 3. Conseil 4. Force 5. Science 6. Piété 7. Crainte de Dieu
Les douze fruits du Saint-Esprit :
1. Charité 2. Joie 3. Paix 4. Patience 5. Longanimité 6. Bonté 7. Bénignité 8. Mansuétude 9. Fidélité 10. Modestie 11. Continence 12. Chasteté
Les cinq préceptes de l’Église :
1. Participer à l’Eucharistie dominicale et aux autres fêtes d’obligation et s’abstenir des travaux et des activités qui pourraient empêcher la sanctification de tels jours. 2. Confesser ses péchés au moins une fois par an. 3. Recevoir le Sacrement de l’Eucharistie au moins à Pâques. 4. S’abstenir de manger de la viande et observer le jeûne durant les jours établis par l’Église. 5. Subvenir aux besoins matériels de l’Église, selon ses possibilités.
Les sept œuvres de miséricorde corporelle :
1. Donner à manger à ceux qui ont faim. 2. Donner à boire à ceux qui ont soif.. 3. Vêtir ceux qui sont nus.. 4. Loger les pèlerins. 5. Visiter les malades. 6. Visiter les prisonniers. 7. Ensevelir les morts.
Les sept œuvres de miséricorde spirituelle :
1. Conseiller ceux qui doutent. 2. Enseigner ceux qui sont ignorants. 3. Réprimander les pécheurs. 4. Consoler les affligés. 5. Pardonner les offenses. 6. Supporter patiemment les personnes importunes. 7. Prier Dieu pour les vivants et pour les morts
Le sept péchés capitaux :
1. Orgueil 2. Avarice 3. Envie 4. Colère 5. Impureté 6. Groumandise 7. Paresse ou acédie
Les quatre fins de l’homme :
1. Mort 2. Jugement 3. Enfer 4. Paradis

I. PRIÈRES À DIEU

Le matin

Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

Je vous adore, ô mon Dieu, et je vous aime de tout mon cœur. Je vous remercie de m'avoir créé, fait chrétien et conservé pendant cette nuit. Je vous offre les actions de la journée; faites qu'elles soient toutes selon votre sainte volonté, pour votre plus grande gloire. Préservez-moi du péché et de tout mal. Que votre grâce soit toujours avec moi et avec tous ceux qui me sont chers. Ainsi soit-il.

• Pater, Ave, Gloria, Credo, actes de foi, d'espérance et de charité, Salve Regina, prière à l'Ange Gardien.

Le soir

Je vous adore, ô mon Dieu, et je vous aime de tout mon cœur. Je vous remercie de m'avoir créé, fait chrétien et conservé pendant ce jour. Pardonnez-moi le mal que j'ai commis aujourd'hui et, si j'ai accompli quelque bien, veuillez en accepter l'offrande. Gardez-moi dans le repos et délivrez-moi des dangers. Que votre grâce soit toujours avec moi et avec tous ceux qui me sont chers. Ainsi soit-il.

• Pater, Ave, Gloria, Credo, actes de foi, d'espérance et de charité ; bref examen de conscience, suivi de l'acte de contrition.

Pour les âmes du Purgatoire (Ps 129)

DU FOND des abîmes, j'ai crié vers vous, Seigneur; * Seigneur, exaucez ma voix.

Que vos oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication.

Si vous examinez nos iniquités, Seigneur; * Seigneur, qui subsistera devant vous ?

Mais auprès de vous est la miséricorde, * et à cause de votre loi j'ai espéré en vous, Seigneur.

Mon âme s'est soutenue par sa parole; * mon âme a espéré dans le Seigneur.

Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère dans le Seigneur.

Car auprès du Seigneur est la miséricorde ; * et on trouve en lui une rédemption abondante.

Il rachètera lui-même Israël * de toutes ses iniquités.

Donnez-leur le repos éternel, * Seigneur.

Et que la lumière sans fin * luise sur eux.

V. Seigneur, exaucez ma prière.

P. Et que mon cri monte jusqu'à vous.

DE PROFÚNDIS clamávi ad te Dómine : * Dómine, Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis mea.

Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ?

Quia apud te propitiátio est: *et propter legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israël in Dómino.

Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio.

Et ipse rédimet Israël * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.

Et lux perpétua * lúceat eis.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

II. PRIÈRES EN L'HONNEUR DE LA TRÈS SAINTE VIERGE

L'Angélus

V. L'Ange du Seigneur a annoncé à Marie.
R. Et elle a conçu du Saint-Esprit.
Je vous salue, Marie…

V. Voici la servante du Seigneur.
R. Qu'il me soit fait selon votre parole.
Je vous salue, Marie…

V. Et le Verbe s'est fait chair.
R. Et il a habité parmi nous.
Je vous salue, Marie…

V. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Jésus-Christ.

Prions.
Répandez, s'il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'Incarnation de Jésus-Christ votre Fils, nous arrivions, par sa Passion et par sa Croix, à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur.
R. Ainsi soit-il.

Angelus Domini

V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave María…

V. Ecce ancílla Dómini.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave María…

V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave María…

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Les Mystères du Rosaire

Mystères joyeux (lundi et samedi)
1. L'Annonciation
2. La Visitation
3. La Nativité
4. La Présentation de Jésus au Temple
5. Le Recouvrement de Jésus au Temple

Mystères douloureux (mardi et vendredi)
1. L'Agonie de Jésus au jardin des Oliviers
2. La Flagellation de Jésus
3. Le Couronnement d'épines
4. Le Portement de la Croix
5. Le Crucifiement et la mort de Jésus

Mystères glorieux (mercredi et dimanche)
1. La Résurrection
2. L'Ascension
3. La Descente du Saint-Esprit sur les Apôtres
4. L'Assomption de la Vierge Marie
5. Le Couronnement de la Vierge Marie au Ciel

Sous votre protection

Nous avons recours à votre protection, sainte Mère de Dieu: ne rejetez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins; mais délivrez-nous toujours de tous les dangers, ô Vierge glorieuse et bénie.

Sub tuum praesidium

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix: nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.

Litanies de la très sainte Vierge

Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité Sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu,
Sainte Vierge des vierges,
Mère du Christ,
Mère de l'Église,
Mère de la divine grâce,
Mère très pure,
Mère très chaste,
Mère toujours vierge,
Mère sans tache,
Mère aimable,
Mère admirable,
Mère du bon conseil,
Mère du Créateur,
Mère du Sauveur,
Mère de miséricorde,

Vierge très prudente,
Vierge vénérable,
Vierge digne de louanges,
Vierge puissante,
Vierge clémente,
Vierge fidèle,

Miroir de justice,
Siège de la Sagesse,
Cause de notre joie,
Vase spirituel,
Vase d'honneur,
Vase insigne de dévotion,
Rose mystique,
Tour de David,
Tour d'ivoire,
Maison d'or,
Arche d'alliance,
Porte du Ciel,
Étoile du matin,

Salut des infirmes,
Refuge des pécheurs,
Consolatrice des affligés,
Secours des chrétiens,

Reine des Anges,
Reine des Patriarches,
Reine des Prophètes,
Reine des Apôtres,
Reine des Martyrs,
Reine des Confesseurs,
Reine des Vierges,
Reine de tous les Saints,
Reine conçue sans le péché originel,
Reine élevée au Ciel,
Reine du très saint Rosaire,
Reine de la famille,
Reine de la paix.

Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

V. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Jésus-Christ.

Prions.
Daignez nous accorder, Seigneur, à nous vos serviteurs, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps; et par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d'être délivrés des tristesses du temps présent et d'avoir part aux joies éternelles. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
R. Ainsi soit-il.

Litaniæ Lauretanæ

Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.

Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génetrix,
Sancta Virgo vírginum,
Mater Christi,
Mater Ecclésiæ,
Mater divínæ grátiæ,
Mater puríssima,
Mater castíssima,
Mater invioláta,
Mater intemeráta,
Mater amábilis,
Mater admirábilis,
Mater boni consílii,
Mater Creatóris,
Mater Salvatóris,
Mater misericórdiæ,

Virgo prudentíssima,
Virgo veneránda,
Virgo prædicánda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidélis,

Spéculum iustítiæ,
Sedes sapiéntiæ,
Causa nostræ lætítiæ,
Vas spirituále,
Vas honorábile,
Vas insígne devotiónis,
Rosa mýstica,
Turris davídica,
Turris ebúrnea,
Domus áurea,
Fœderis arca,
Iánua cæli,
Stella matutína,

Salus infirmórum,
Refúgium peccatórum,
Consolátrix afflictórum,
Auxílium christianórum,

Regína Angelórum,
Regína Patriarchárum,
Regína Prophetárum,
Regína Apostolórum,
Regína Mártyrum,
Regína Confessórum,
Regína Vírginum,
Regína Sanctórum ómnium,
Regína sine labe origináli concépta,
Regína in cælum assúmpta,
Regína sacratíssimi Rosárii,
Regína famíliæ,
Regína pacis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Souvenez-vous

Souvenez-vous, ô très miséricordieuse Vierge Marie, qu'on n'a jamais entendu dire qu'aucun de ceux qui ont eu recours à votre protection, imploré votre assistance ou réclamé vos suffrages, ait été abandonné. Animé d'une pareille confiance, ô Vierge des Vierges, ô ma Mère, je viens à vous; gémissant sous le poids de mes péchés, je me prosterne à vos pieds. Ô Mère du Verbe incarné, ne méprisez pas mes prières, mais écoutez-les favorablement et daignez les exaucer. Ainsi soit-il.

Memorare

Memoráre, o piíssima Virgo María, non esse audítum a sǽculo, quemquam ad tua curréntem præsídia, tua implorántem auxília, tua peténtem suffrágia, esse derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Vírginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; sed áudi propítia et exáudi. Amen.

I. PRIÈRES POUR LA RÉCEPTION DU SACREMENT DE PÉNITENCE

Avant la confession

Acte de contrition

Mon très miséricordieux Sauveur, j'ai péché et beaucoup péché contre vous par ma faute, par ma très grande faute, en étant rebelle à votre sainte loi, en donnant la préférence sur vous, mon Dieu et mon Père du Ciel, à de misérables créatures et à mes caprices. Bien que je ne mérite que châtiments, ne me refusez pas la grâce de bien connaître, détester, et confesser sincèrement tous mes péchés, afin que je puisse obtenir votre pardon et me corriger véritablement.
Vierge sainte, intercédez pour moi. Pater. Ave.

1. On fait soigneusement l'examen des péchés commis par pensées, par paroles, par actions et par omissions, contre les commandements de Dieu, les préceptes de l'Église et les devoirs de son état.

2. On songe au grand mal qu'on a commis en offensant gravement Dieu, notre Seigneur et Père, qui nous a comblés de si nombreux bienfaits, nous aime tant et mérite infiniment d'être aimé par-dessus toutes choses et servi en toute fidélité. On s'attache à la pensée que la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ fut occasionnée par nos péchés. On médite sur la perte de la grâce et du paradis ainsi que sur le châtiment de l'enfer que l'on a mérité. Puis, rempli de regret, on récite l'**Acte de contrition.**

3. Une fois en présence du confesseur, le pénitent s'agenouille, fait le signe de la Croix et demande la bénédiction. Il se confesse ensuite humblement. 4. Après l'aveu des péchés, il écoute attentivement les avis du confesseur, accepte la pénitence imposée. Au moment de l'absolution il récite avec piété l'**Acte de contrition.**

Après la confession

Action de grâces

COMME vous avez été bon avec moi, Seigneur ! Les paroles me manquent pour vous remercier. Au lieu de me punir pour tant de péchés que j'ai commis, vous me les avez tous pardonnés avec une infinie miséricorde, en cette sainte confession. De nouveau, je m'en repens de tout mon cœur ; je promets, avec le secours de votre grâce, de ne plus vous offenser, et de réparer par des bonnes œuvres et par beaucoup d'amour les innombrables offenses que je vous ai faites durant ma vie.
Vierge sainte, Anges et Saints du ciel, je vous remercie de votre assistance ; rendez grâces pour moi au Seigneur de ses miséricordes, et obtenez-moi la persévérance et le progrès dans le bien.

Dans les tentations, on n'oubliera pas d'invoquer l'aide de Dieu, en disant, par exemple :
MON Jésus, aidez-moi et donnez-moi la grâce de ne jamais vous offenser.

II. PRIÈRES POUR LA RÉCEPTION DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE

Avant la communion

Acte de foi et d’adoration

MON Seigneur Jésus-Christ, je crois de toute mon âme que vous êtes réellement dans le Très Saint Sacrement de l'autel, avec votre Corps, votre Âme, votre Sang et votre Divinité. le vous adore donc et vous reconnais pour mon Créateur, mon seigneur, mon Rédempteur, et mon suprême et unique bien.

Acte d’espérance

SEIGNEUR, j'espère qu'en vous donnant tout à moi en ce divin sacrement, vous me traiterez avec miséricorde et m'accorderez toutes les grâces nécessaires pour mon salut éternel.

Acte de charité

SEIGNEUR, je vous aime de tout mon cœur et par-dessus toutes choses, parce que vous êtes mon Père, mon Rédempteur et mon Dieu infiniment aimable. J'aime mon prochain comme moi-même pour l'amour de vous, et je pardonne de tout mon cœur à ceux qui m'ont offensé.

Acte de contrition

SEIGNEUR, je déteste tous mes péchés, parce qu'ils vous offensent et me rendent indigne de vous recevoir en mon cœur. Je prends la résolution, avec votre grâce, de ne plus les commettre à l'avenir, d'en fuir les occasions et d'en faire pénitence.

Acte de désir

SEIGNEUR, je désire ardemment que vous veniez en mon âme pour la sanctifier ; qu'elle soit toute à vous par amour et qu'elle ne se sépare plus de vous, mais vive toujours en votre grâce.

Acte d’humilité

SEIGNEUR, je ne suis pas digne que vous veniez en moi, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Après la communion

Acte de foi et d’adoration

MON Seigneur Jésus-Christ, je crois que vous êtes vraiment en moi avec votre Corps, votre Sang, votre Âme et votre Divinité. Dans mon néant, je vous adore humblement comme mon Dieu et mon Seigneur.

Acte d’espérance

SEIGNEUR, puisque vous êtes venu en mon âme, faites que je ne vous en chasse plus par le péché, mais demeurez-y toujours par la grâce: je l'espère de votre bonté et de votre miséricorde.

Acte de charité

SEIGNEUR, mon Dieu, je vous aime autant que je sais et puis vous aimer, et je désire vous aimer toujours plus ; faites que je vous aime par-dessus toutes choses maintenant et pour toujours, dans les siècles des siècles.

Acte d’offrande

SEIGNEUR, puisque vous vous êtes donné tout à moi, je me donne tout à vous; je vous offre mon cœur et mon âme, je vous consacre toute ma vie, et je veux vous appartenir pour toute l'éternité.

Acte de demande

SEIGNEUR, donnez-moi toutes les grâces spirituelles et temporelles que vous savez utiles à mon âme; secourez mes parents, mes bienfaiteurs, mes amis, mes supérieurs, et délivrez les saintes âmes du purgatoire.

Ô bon et très doux Jésus

Ô Bon et très doux Jésus! prosterné à genoux en votre présence, je vous prie et je vous conjure, avec toute la ferveur de mon âme, de daigner graver dans mon cœur de vifs sentiments de foi, d'espérance et de charité, un vrai repentir de mes péchés et une volonté très ferme de m'en corriger, pendant que je considère et contemple en esprit vos cinq plaies, avec une grande affliction et une grande douleur, ayant devant les yeux ces paroles que déjà le prophète David mettait sur vos lèvres, ô bon Jésus: « Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils ont compté tous mes os. »

III. POUR LA BÉNÉDICTION DU SAINT-SACREMENT

Ô Salutaire Hostie

Ô Salutaire Hostie, qui ouvrez la porte du Ciel,
l'ennemi nous presse par ses attaques: donnez-nous la force, secourez-nous.

Gloire éternelle au Seigneur unique en trois Personnes;
qu'il nous donne dans la patrie la vie qui n'aura pas de fin. Ainsi soit-il.

O Salutaris Hostia

O salutáris Hóstia, quæ cæli pandis óstium:
bella premunt hostília, da robur, fer auxílium.

Uni trinóque Dómino sit sempitérna glória,
qui vitam sine término nobis donet in pátria. Amen.

Adorons donc prosternés

Adorons donc prosternés un si grand sacrement;
que la figure antique fasse place au rite nouveau,
et que la foi supplée à la défaillance des sens.

Au Père et au Fils, louange et jubilation,
salut, honneur, puissance et bénédiction;
à celui qui procède de l'un et de l'autre, pareil hommage. Ainsi soit-il.

Tantum ergo

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui:
et antíquum documéntum novo cedat rítui:
præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio:
procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.